• Türkçe
    • English
  • English 
    • Türkçe
    • English
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Avesis
  • Dokümanı Olanlar
  • Makale
  • View Item
  •   Home
  • Avesis
  • Dokümanı Olanlar
  • Makale
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.14108

View/Open
676adcd3-93bf-4e91-9981-b94ff0a21334.pdf (567.5Kb)
Date
2018
Author
Yazıcı, Mine
Metadata
Show full item record
Abstract
Türkçe, 1342'de Osmanlı İmparatorluğunun kuruluşundan 1839'da Tanzimat dönemine kadar konuşma dili olarak kabul görmüştür. Buna göre, bu makalenin ana soruları şöyle sıralanabilir: İlk olarak, Türk dili bilimseldil olarak niçin kabul görmemiştir; İkincisi, Türkçe konuşma dili bilimsel bir dile dönüşene kadar çeviri etkinliği açısından tarihsel hangi aşamalardan geçmiştir? Son olarak uzun süre yabancı dillerin üstünlüğünün ardınTürkçe, 1342'de Osmanlı İmparatorluğunun kuruluşundan 1839'da Tanzimat dönemine kadar konuşma dili olarak kabul görmüştür. Buna göre, bu makalenin ana soruları şöyle sıralanabilir: İlk olarak, Türk dili bilimseldil olarak niçin kabul görmemiştir; İkincisi, Türkçe konuşma dili bilimsel bir dile dönüşene kadar çeviri etkinliği açısından tarihsel hangi aşamalardan geçmiştir? Son olarak uzun süre yabancı dillerin üstünlüğünün ardından sonra çeviri etkinliğinin terminoloji oluşumunda etkisi ne olmuştur. Osmanlı İmporatorluğunun hüküm sürdüğü dönemde Türkçe, Arapça ve Farsça kelimeler veya terimlerden oluşan Osmanlı Türkçesi resmi ve bilimsel dil olarak kullanılmıştır. Özellikle yüksek öğrenim kurumları olan medreselerde bilimsel olarak Arapça müfredatlarının şekillenmesinde temel alındığından olarak eğitim dili çoğunlukla Arapça olmuştur. Ancak, İmparatorluğun askeri ve ekonomik çöküşü, Osmanlı aydınlarının zamana ayak uydurmak ve başka uluslar arasında hayatta kalmak Batı bilimine yönelmesine yol açmıştır. Buna göre, bu yazı Türk dili dilinin, Osmanlı bilim tarihinde çeviri etkinliği açısından bilimsel bir dile nasıl dönüştüğünü incelemektedir. Buna göre, Türk terminoloji oluşumunun temellerinin yanı sıra Türk bilimsel dilinin temellerini atan üç faktör şöyle sıralanmıştır: Yeni kurulan saray ya da sivil askeri ya da tıp yüksek okulları, İmparatorluk himayesinde ya da sivil olarak kurulan bilimsel akademiler ve ders kitaplarıyla ilgili çeviri etkinliğinin bir uzantısı olarak terminolojik çalışmalar ya da Osmanlı bilimsel akademiler tarafından çıkartılan bilimsel dergiler şeklindeki yayına dönük faaliyetlerdir.Türkçe, 1342'de Osmanlı İmparatorluğunun kuruluşundan 1839'da Tanzimat dönemine kadar konuşma dili olarak kabul görmüştür. Buna göre, bu makalenin ana soruları şöyle sıralanabilir: İlk olarak, Türk dili bilimseldil olarak niçin kabul görmemiştir; İkincisi, Türkçe konuşma dili bilimsel bir dile dönüşene kadar çeviri etkinliği açısından tarihsel hangi aşamalardan geçmiştir? Son olarak uzun süre yabancı dillerin üstünlüğünün ardından sonra çeviri etkinliğinin terminoloji oluşumunda etkisi ne olmuştur. Osmanlı İmporatorluğunun hüküm sürdüğü dönemde Türkçe, Arapça ve Farsça kelimeler veya terimlerden oluşan Osmanlı Türkçesi resmi ve bilimsel dil olarak kullanılmıştır. Özellikle yüksek öğrenim kurumları olan medreselerde bilimsel olarak Arapça müfredatlarının şekillenmesinde temel alındığından olarak eğitim dili çoğunlukla Arapça olmuştur. Ancak, İmparatorluğun askeri ve ekonomik çöküşü, Osmanlı aydınlarının zamana ayak uydurmak ve başka uluslar arasında hayatta kalmak Batı bilimine yönelmesine yol açmıştır. Buna göre, bu yazı Türk dili dilinin, Osmanlı bilim tarihinde çeviri etkinliği açısından bilimsel bir dile nasıl dönüştüğünü incelemektedir. Buna göre, Türk terminoloji oluşumunun temellerinin yanı sıra Türk bilimsel dilinin temellerini atan üç faktör şöyle sıralanmıştır: Yeni kurulan saray ya da sivil askeri ya da tıp yüksek okulları, İmparatorluk himayesinde ya da sivil olarak kurulan bilimsel akademiler ve ders kitaplarıyla ilgili çeviri etkinliğinin bir uzantısı olarak terminolojik çalışmalar ya da Osmanlı bilimsel akademiler tarafından çıkartılan bilimsel dergiler şeklindeki yayına dönük faaliyetlerdir.Türkçe, 1342'de Osmanlı İmparatorluğunun kuruluşundan 1839'da Tanzimat dönemine kadar konuşma dili olarak kabul görmüştür. Buna göre, bu makalenin ana soruları şöyle sıralanabilir: İlk olarak, Türk dili bilimseldil olarak niçin kabul görmemiştir; İkincisi, Türkçe konuşma dili bilimsel bir dile dönüşene kadar çeviri etkinliği açısından tarihsel hangi aşamalardan geçmiştir? Son olarak uzun süre yabancı dillerin üstünlüğünün ardından sonra çeviri etkinliğinin terminoloji oluşumunda etkisi ne olmuştur. Osmanlı İmparatorluğunun hüküm sürdüğü dönemde Türkçe, Arapça ve Farsça kelimeler veya terimlerden oluşan Osmanlı Türkçesi resmi ve bilimsel dil olarak kullanılmıştır. Özellikle yüksek öğrenim kurumları olan medreselerde bilimsel olarak Arapça müfredatlarının şekillenmesinde temel alındığından olarak eğitim dili çoğunlukla Arapça olmuştur. Ancak, İmparatorluğun askeri ve ekonomik çöküşü, Osmanlı aydınlarının zamana ayak uydurmak ve başka uluslar arasında hayatta kalmak Batı bilimine yönelmesine yol açmıştır. Buna göre, bu yazı Türk dili dilinin, Osmanlı bilim tarihinde çeviri etkinliği açısından bilimsel bir dile nasıl dönüştüğünü incelemektedir. Buna göre, Türk terminoloji oluşumunun temellerinin yanı sıra Türk bilimsel dilinin temellerini atan üç faktör şöyle sıralanmıştır: Yeni kurulan saray ya da sivil askeri ya da tıp yüksek okulları, İmparatorluk himayesinde ya da sivil olarak kurulan bilimsel akademiler ve ders kitaplarıyla ilgili çeviri etkinliğinin bir uzantısı olarak terminolojik çalışmalar ya da Osmanlı bilimsel akademiler tarafından çıkartılan bilimsel dergiler şeklindeki yayına dönük faaliyetlerdir
URI
http://hdl.handle.net/20.500.12627/96502
https://doi.org/10.7827/turkishstudies.14108
https://avesis.istanbul.edu.tr/api/publication/8ed68a93-4f82-4967-8884-b97cd4970877/file
Collections
  • Makale [2276]

Creative Commons Lisansı

İstanbul Üniversitesi Akademik Arşiv Sistemi (ilgili içerikte aksi belirtilmediği sürece) Creative Commons Alıntı-GayriTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV
 

 


Hakkımızda
Açık Erişim PolitikasıVeri Giriş Rehberleriİletişim
sherpa/romeo
Dergi Adı/ISSN || Yayıncı

Exact phrase only All keywords Any

BaşlıkbaşlayaniçerenISSN

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsTypesThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsTypes

My Account

LoginRegister

Creative Commons Lisansı

İstanbul Üniversitesi Akademik Arşiv Sistemi (ilgili içerikte aksi belirtilmediği sürece) Creative Commons Alıntı-GayriTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV