Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorTemel, Emine
dc.date.accessioned2021-03-04T10:28:22Z
dc.date.available2021-03-04T10:28:22Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationTemel E., "Edebî Dil Unsurları Açısından Prens Kalyanamkara ve Papamkara Hikâyesi", İstanbul Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, cilt.59, sa.1, ss.159-191, 2019
dc.identifier.othervv_1032021
dc.identifier.otherav_6d5e436a-efe8-4db7-a4b4-a2c828d84c32
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12627/75552
dc.identifier.urihttps://avesis.istanbul.edu.tr/api/publication/6d5e436a-efe8-4db7-a4b4-a2c828d84c32/file
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.26650/tuded2019-0001
dc.description.abstractTürk dili tarihinde Eski Türkçe dönemi, MS VI. yüzyıl ile XI. yüzyıl arasını kapsamaktadır. Eski Türkçenin Köktürkçeden (VI.-IX. yy.) sonra gelen ikinci evresini Eski Uygur Türkçesi dönemi (IX.-XI. yy.) oluşturmaktadır. Eski Uygur Türkçesinin sözvarlığı, Köktürkçeden farklı olarak, benimsenen pek çok değişik inanç sistemi (Maniheist, Buddhist, Hristiyan ve Müslüman çevre) ve yerleşik yaşam tarzının da etkisiyle çeşitlilik göstermektedir. Bu makalede Eski Uygur Türkçesi dönemi Buddhist çevre metinlerinden olan ve Prens Kalyanamkara ve Papamkara Hikâyesi adı ile tanınan İyi ve Kötü Prens Öyküsü (çatik, jataka), edebî dil unsurları açısından ele alınacaktır. Eski Uygur Türkçesinde kaleme alınan, X. yüzyıla ait olduğu tahmin edilen ve her bir sayfası bazen 7 bazen de 8 satırdan oluşan toplam 80 sayfalık bu el yazması metni edebî kılan ölçütlerin başında içerdiği tekrar grupları (taŋ adınçıγ , uluγ kiçig, adruq adruq, satıγ yuluγ,…), kavram öbekleri (el törü, el adaq, busan- ıγla-,…), benzetmeler (ärdini täg, tütär-çä, antaγ, ança,…), metaforlar (ämgäk ämgän-, lenxua, kün täŋri,…), metonimiler (qolγuçı, yer täŋri, içgärü, qapaγ,…), deyimler (yazuqqa tüş-, köŋlin bert-, yol ayu ber-,…), morfolojik tekrarlar (belçä boγuzça, turγalı aşlaγalı, buşuş*luγ qadγu-luγ,…) ile sözdizimi hususiyetleri (hitap ifadeleri, soru cümleleri,…) gelmektedir. Bu makalede, Paris Bibliothéque Nationale’de Pelliot Chinois 3509 ile British Museum’da Or. 8212 (118) numaralı el yazmalarının ortak incelemesinden oluşan Hamilton neşrinin, Türk Dil Kurumu tarafından 2011 yılında 2. baskısının yapıldığı ve Vedat Köken’e ait İyi ve Kötü Prens Öyküsü adlı çeviri metni esas alınacaktır. Anahtar Kelimeler: Eski Uygur Türkçesi, Prens Kalyanamkara ve Papamkara Hikâyesi, edebî dil ölçütleri, ifade gücü, sözvarlığı
dc.language.isoeng
dc.subjectSosyal ve Beşeri Bilimler
dc.subjectEski Türk Dili
dc.subjectDil ve Edebiyat
dc.subjectTürk Dili ve Edebiyatı
dc.subjectEDEBİYAT
dc.subjectSanat ve Beşeri Bilimler
dc.subjectSosyal Bilimler (SOC)
dc.subjectSanat ve Beşeri Bilimler (AHCI)
dc.titleEdebî Dil Unsurları Açısından Prens Kalyanamkara ve Papamkara Hikâyesi
dc.typeMakale
dc.relation.journalİstanbul Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi
dc.contributor.departmentİstanbul Üniversitesi , Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü , Türk Dili Ve Edebiyatı
dc.identifier.volume59
dc.identifier.issue1
dc.identifier.startpage159
dc.identifier.endpage191
dc.contributor.firstauthorID719006


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster