Show simple item record

dc.contributor.authorPARLAK, BETÜL
dc.date.accessioned2021-03-04T07:40:08Z
dc.date.available2021-03-04T07:40:08Z
dc.identifier.citationPARLAK B., "Yeniden Çeviri Hipotezi Bağlamında Çeviri İntihali", Retranslation in Context, Boğaziçi University, Department of Translation and Interpreting Studies, İstanbul, Türkiye, 12 - 13 Aralık 2013, ss.4
dc.identifier.otherav_5f507541-ec4d-497f-b17b-22579e5e2694
dc.identifier.othervv_1032021
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12627/66592
dc.identifier.urihttp://www.retranslation-conference.boun.edu.tr/Abstracts.pdf
dc.description.abstractBetül Parlak (Istanbul University): Yeniden Çeviri Hipotezi Bağlamında Çeviri İntihali (Plagiarism in the Context of the Retranslation Hypothesis) Bu çalışmanın temel hedefi, Antoine Berman (1990), Antony Pym (1998), William Chesterman (2000), Kaisa Koskinen & Outi Paloposki (2010), Şehnaz Tahir Gürçağlar (2008) başta olmak üzere, pek çok çeviribilim araştırmacısının, çeşitli yönleriyle değinip ele aldığı yeniden çeviri hipotezinin somut bir olgu olarak karşımıza çıkan “çeviri intihali” meselesine hiç değinmiyor olmasını tartışmaya açmaktır. Yeniden çeviri, pek çok çeviribilim kuramcısı tarafından tartışılmış ve çoğu kez erek kültürde ortaya çıkan bir “gereklilik” ya da “gereksinim” nedeniyle doğal olarak meşru ve kabul edilebilir bir olgu olarak görülmüştür. Ancak, kültürümüzde yeniden çeviri diye adlandırılabilecek pek çok metnin çeviri intihali sonucunda ortaya çıktığını gösteren çeşitli görgül çalışmalar (Parlak: 2008, Gürses: 2008, Çelik: 2008, Evirgen: 2008) da bulunmaktadır. Bu çalışmaların da ışığında “yeniden çeviri”, “yeniden yazma”, “diliçi çeviri” kavramlarını da tartışmaya dahil ederek, yeniden çeviri hipotezinin, somut bir çeviri gerçekliği olarak “çeviri intihalini” görünmez mi kıldığını sorusunu tartışmaya açmayı hedefleyen bu bildiri önerisinin, nihai bir sonuç ya da çözüm iddiası bulunmamaktadır. Bu çalışmanın başlıca amacı, yeniden çeviri hipotezinin sadece bizim kültürümüzde değil pek çok başka kültürde de görülen “çeviri intihali” olgusunu (Turell: 2004, Leighton: 1994), temel argümanına dahil etmemesinin, yok hükmünde bir olgu gibi kabul etmesinin “çeviri intihali” gerçekliğinin çeviribilim literatüründe yer bulmasını zorlaştırıp zorlaştırmadığını tartışmaya açmaktır.
dc.language.isoeng
dc.subjectSosyal ve Beşeri Bilimler
dc.subjectSosyal Bilimler Genel
dc.subjectSosyal Bilimler (SOC)
dc.titleYeniden Çeviri Hipotezi Bağlamında Çeviri İntihali
dc.typeBildiri
dc.contributor.departmentİstanbul Üniversitesi , Edebiyat Fakültesi , Çeviribilim Bölümü
dc.contributor.firstauthorID585029


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record