Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorUras Yılmaz, Arsun
dc.date.accessioned2021-03-03T14:06:37Z
dc.date.available2021-03-03T14:06:37Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationUras Yılmaz A., "Edebiyat Çevirisinde Karşılıklı Konuşma Bölümlerinin Aktarım Sorunları (Klasik Bir Fransız Romanının Türkçe Çevirisi) ", International Journal of Languages’ Education and Teaching, cilt.6, sa.2, ss.362-376, 2018
dc.identifier.otherav_37c8b314-d8b6-416a-ada1-d1c01687aa85
dc.identifier.othervv_1032021
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12627/41607
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.18298/ijlet.2618
dc.identifier.urihttps://avesis.istanbul.edu.tr/api/publication/37c8b314-d8b6-416a-ada1-d1c01687aa85/file
dc.description.abstractBu çalışmada, bir Fransız Edebiyatı romanında dilsel kullanım olarak konuşma dili yazımının Türkçeye yapılan çevirisi, Dilbilim (lenguistik), Deyişbilim (stilistik) ve Çeviribilim alan yaklaşımları çerçevesinde incelenecektir. Bu çalışmanın başlıca amacı, çeviride bir yandan “biçim – anlam”, diğer yandan da “söz – anlam” ilişkisinin söylemin, dolayısıyla metnin oluşumuna katkısı mercek altına alınacaktır. Bunun için, yazarın yazımında ve çevirmenin metninde, sözce yapılarının barındırdığı dilsel işaretler ve gerekirse dildışı bileşenler, sözcük seçimi ve söylem oluşumu bağlamında yakından incelenecektir. Bu bağlamda, çeviri sürecinde bir yandan Biçimbilim, diğer yandan da Deyişbilim ve Sözbilim açısından birbiriyle bağıntılı iki dilsel paradigmayı göz önünde bulundurmayı gerekli kılan pragmatik bir bakış açısı sergilenecektir. Çalışmada kullanılacak bütünce, Fransız Edebiyatının çığır açan dünyaca ünlü yazarlarından André Malraux’nun (1901-1976) “La Condition Humaine” (1946) başlıklı romanı ve onun “İnsanlık Durumu” (1987) başlığıyla yapılan Türkçe tercümesidir. Bu bütüncenin (corpus) seçilmesinin başlıca sebebi, adı geçen romanın konuşma dili çerçevesinde, dil düzlemi ile ifade ve üslup olguları bakımından oldukça zengin bir edebî eser olması ve içeriğinin de çok kapsamlı bir metin ihtiva etmesindendir.
dc.language.isoeng
dc.subjectSosyal Bilimler (SOC)
dc.subjectDil ve Edebiyat
dc.subjectMütercim-Tercümanlık
dc.subjectFransızca Mütercim-Tercümanlık
dc.subjectLiterature and Literary Theory
dc.subjectSocial Sciences & Humanities
dc.subjectSanat ve Beşeri Bilimler (AHCI)
dc.subjectSosyal ve Beşeri Bilimler
dc.subjectSanat ve Beşeri Bilimler
dc.subjectEDEBİYAT
dc.titleEdebiyat Çevirisinde Karşılıklı Konuşma Bölümlerinin Aktarım Sorunları (Klasik Bir Fransız Romanının Türkçe Çevirisi)
dc.typeMakale
dc.relation.journalInternational Journal of Languages’ Education and Teaching
dc.contributor.departmentİstanbul Üniversitesi , Edebiyat Fakültesi , Çeviribilim Bölümü
dc.identifier.volume6
dc.identifier.issue2
dc.identifier.startpage362
dc.identifier.endpage376
dc.contributor.firstauthorID2521222


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster