Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorÇakıroğlu, Kübra
dc.contributor.authorUras Yılmaz, Arsun
dc.date.accessioned2021-12-10T10:55:07Z
dc.date.available2021-12-10T10:55:07Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationUras Yılmaz A., Çakıroğlu K., "“The Big Bang Theory” (“Büyük Patlama”) Dizisinin Türkçe Altyazı Çevirisinde Mizah Aktarımı", İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, sa.13, ss.23-46, 2021
dc.identifier.othervv_1032021
dc.identifier.otherav_5c21b0c3-8f77-4378-b915-136d9eb831c6
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12627/170841
dc.identifier.urihttps://avesis.istanbul.edu.tr/api/publication/5c21b0c3-8f77-4378-b915-136d9eb831c6/file
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.26650/iujts.2020.13.0002
dc.description.abstractMizah, görsel-işitsel metinlerde sıklıkla kullanılan bir unsurdur. Görsel-işitsel metinlerde mizah çevirisinde, altyazı ve dublaj gibi görsel-işitsel çeviri türlerinin teknik kısıtlamalarına dilbilimsel faktörlerin yanı sıra ekrandaki daha birçok değişken de eklenince çeviri süreci çevirmen için oldukça zorlayıcı olabilmektedir. Bu çalışmanın amacı, görsel-işitsel metinlerde mizah aktarımına odaklanılarak çeviri sürecini betimleyici bir şekilde ele almaktır. Görsel-işitsel metinlerde mizah çevirisiyle ilgili kuramsal ve yöntemsel bakış açısını uygulamalı bir çalışmada gözlemlemek amacıyla “The Big Bang Theory” adlı ünlü Amerikan komedi dizisinin 3. sezonunda yer alan 23 bölümdeki mizah unsurlarının Türkçe altyazı çevirisine aktarım süreci irdelenmiştir. Dizide mizah unsuru taşıyan örnekler mizah kuramları açısından ele alındığında, en fazla üstünlük ve uyuşmazlık kuramıyla mizahın ortaya çıktığı görülmüştür. Ayrıca, dizideki mizahın en çok replikler üzerinden dilsel öğeler aracılığıyla açığa çıktığı gözlemlenmiştir. Mizah unsurlarının çevirisinde hedef metin odaklı bir çeviri anlayışının benimsendiği ve bu nedenle çeviri sürecinde mizahın İngilizceden Türkçeye daha çok ikame stratejisi kullanılarak aktarıldığı çıkarımı yapılmıştır. Genel olarak değerlendirildiğinde, kaynak metindeki mizah örneklerinin başarılı bir şekilde hedef metne aktarıldığı ve kaynak kültürdeki mizah etkisinin hedef kültürde de korunmaya çalışıldığı sonucuna varılmıştır.
dc.language.isoeng
dc.subjectLiterature and Literary Theory
dc.subjectSocial Sciences & Humanities
dc.subjectDil ve Edebiyat
dc.subjectİngilizce Mütercim-Tercümanlık
dc.subjectMütercim-Tercümanlık
dc.subjectSosyal ve Beşeri Bilimler
dc.subjectEDEBİYAT
dc.subjectSanat ve Beşeri Bilimler
dc.subjectSosyal Bilimler (SOC)
dc.subjectSanat ve Beşeri Bilimler (AHCI)
dc.title“The Big Bang Theory” (“Büyük Patlama”) Dizisinin Türkçe Altyazı Çevirisinde Mizah Aktarımı
dc.typeMakale
dc.relation.journalİstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
dc.contributor.departmentİstanbul Üniversitesi , Edebiyat Fakültesi , Çeviribilim Bölümü
dc.identifier.issue13
dc.identifier.startpage23
dc.identifier.endpage46
dc.contributor.firstauthorID2635342


Bu öğenin dosyaları:

DosyalarBoyutBiçimGöster

Bu öğe ile ilişkili dosya yok.

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster