dc.contributor.author | Çakıroğlu, Kübra | |
dc.contributor.author | Uras Yılmaz, Arsun | |
dc.date.accessioned | 2021-12-10T10:55:07Z | |
dc.date.available | 2021-12-10T10:55:07Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Uras Yılmaz A., Çakıroğlu K., "“The Big Bang Theory” (“Büyük Patlama”) Dizisinin Türkçe Altyazı Çevirisinde Mizah Aktarımı", İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, sa.13, ss.23-46, 2021 | |
dc.identifier.other | vv_1032021 | |
dc.identifier.other | av_5c21b0c3-8f77-4378-b915-136d9eb831c6 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12627/170841 | |
dc.identifier.uri | https://avesis.istanbul.edu.tr/api/publication/5c21b0c3-8f77-4378-b915-136d9eb831c6/file | |
dc.identifier.uri | https://doi.org/10.26650/iujts.2020.13.0002 | |
dc.description.abstract | Mizah, görsel-işitsel metinlerde sıklıkla kullanılan bir unsurdur. Görsel-işitsel metinlerde mizah çevirisinde, altyazı ve dublaj gibi görsel-işitsel çeviri türlerinin teknik kısıtlamalarına dilbilimsel faktörlerin yanı sıra ekrandaki daha birçok değişken de eklenince çeviri süreci çevirmen için oldukça zorlayıcı olabilmektedir. Bu çalışmanın amacı, görsel-işitsel metinlerde mizah aktarımına odaklanılarak çeviri sürecini betimleyici bir şekilde ele almaktır. Görsel-işitsel metinlerde mizah çevirisiyle ilgili kuramsal ve yöntemsel bakış açısını uygulamalı bir çalışmada gözlemlemek amacıyla “The Big Bang Theory” adlı ünlü Amerikan komedi dizisinin 3. sezonunda yer alan 23 bölümdeki mizah unsurlarının Türkçe altyazı çevirisine aktarım süreci irdelenmiştir. Dizide mizah unsuru taşıyan örnekler mizah kuramları açısından ele alındığında, en fazla üstünlük ve uyuşmazlık kuramıyla mizahın ortaya çıktığı görülmüştür. Ayrıca, dizideki mizahın en çok replikler üzerinden dilsel öğeler aracılığıyla açığa çıktığı gözlemlenmiştir. Mizah unsurlarının çevirisinde hedef metin odaklı bir çeviri anlayışının benimsendiği ve bu nedenle çeviri sürecinde mizahın İngilizceden Türkçeye daha çok ikame stratejisi kullanılarak aktarıldığı çıkarımı yapılmıştır. Genel olarak değerlendirildiğinde, kaynak metindeki mizah örneklerinin başarılı bir şekilde hedef metne aktarıldığı ve kaynak kültürdeki mizah etkisinin hedef kültürde de korunmaya çalışıldığı sonucuna varılmıştır. | |
dc.language.iso | eng | |
dc.subject | Literature and Literary Theory | |
dc.subject | Social Sciences & Humanities | |
dc.subject | Dil ve Edebiyat | |
dc.subject | İngilizce Mütercim-Tercümanlık | |
dc.subject | Mütercim-Tercümanlık | |
dc.subject | Sosyal ve Beşeri Bilimler | |
dc.subject | EDEBİYAT | |
dc.subject | Sanat ve Beşeri Bilimler | |
dc.subject | Sosyal Bilimler (SOC) | |
dc.subject | Sanat ve Beşeri Bilimler (AHCI) | |
dc.title | “The Big Bang Theory” (“Büyük Patlama”) Dizisinin Türkçe Altyazı Çevirisinde Mizah Aktarımı | |
dc.type | Makale | |
dc.relation.journal | İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi | |
dc.contributor.department | İstanbul Üniversitesi , Edebiyat Fakültesi , Çeviribilim Bölümü | |
dc.identifier.issue | 13 | |
dc.identifier.startpage | 23 | |
dc.identifier.endpage | 46 | |
dc.contributor.firstauthorID | 2635342 | |