Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorYENER GÖKŞENLİ, Ebru
dc.date.accessioned2021-03-06T20:48:54Z
dc.date.available2021-03-06T20:48:54Z
dc.identifier.citationYENER GÖKŞENLİ E., "Şiir Çevirisinde Çeviri Kayıpları ve Eşdeğerlik Sorunları", İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi (I.U. Journal of Translation Studies), ss.87-102, 2015
dc.identifier.othervv_1032021
dc.identifier.otherav_fbe720f2-9919-412c-8197-b4b0f3899afc
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12627/164892
dc.identifier.urihttp://www.journals.istanbul.edu.tr/iuceviri/issue/view/5000016028/showToc
dc.description.abstractŞiirin aslına sadık kalınarak başka dillere çevrilebilirliği bugüne dek farklı ozan ve kuramcılar tarafından ele alınmış bir tartışma konusudur. Bunun hakkında farklı görüşler yükselmiş, kimileri şiirin yalnızca bir dilde yazılabileceğini öne sürmüştür. Ancak tüm bu görüşler şiirin kaynak dilden erek dile çeviri yoluyla aktarılmasına engel oluşturmamıştır. Çeviri, insanlık tarihi kadar eski bir uğraştır ve yeryüzünde farklı diller konuşulduğu sürece de var olmayı sürdürecektir. Çevirmen ise uluslararası zenginliklerin aktarıcılığını yapan bir aracı konumundadır. Çevirmenin iki dili de iyi bilmesi, sabırlı ve sorumlu davranması gerekir. Bu çalışmada çeviri hakkında cevabını arayacağımız sorular şunlardır: Çeviride kaynak metnin anlam ve duygusunu erek metinde eşdeğer bir biçimde nasıl yakalayabiliriz? Çeviri uğraşı sırasında iki metin arasında eşdeğerlik sağlayacak gereklilikler nelerdir? Söz konusu eşdeğerlik yakalanabilir mi? Bu şartlar yerine getirilse bile çevirmeni bekleyen, kaynak metnin yapısından kaynaklanan anlamsal ve biçemsel kayıplar olabilmektedir. Ancak bunları en aza indirmek yine çevirmenin elindedir. Yine de alıcı merkezli iletişimsel çeviride görüldüğü üzere alıcının kültürel ve bireysel özellikleri de şiirin algılanma sürecinde büyük rol oynar. Genel anlamda şiir çevirisi, Cervantes’in Don Kişot’unun da çeviri hakkında dediği gibi “bir halının ters yüzüne benzer”, bir yüzü öteki yüzünün bir izdüşümü olarak düşünülebilir. Anahtar Sözcükler: Şiir, imge, eşdeğerlik, Ranka Kuic, Gideon Toury
dc.language.isoeng
dc.subjectSosyal Bilimler (SOC)
dc.subjectSosyal Bilimler Genel
dc.subjectSosyal ve Beşeri Bilimler
dc.titleŞiir Çevirisinde Çeviri Kayıpları ve Eşdeğerlik Sorunları
dc.typeMakale
dc.relation.journalİstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi (I.U. Journal of Translation Studies)
dc.contributor.departmentİstanbul Üniversitesi , Edebiyat Fakültesi , Batı Dilleri Ve Edebiyatları
dc.identifier.startpage87
dc.identifier.endpage102
dc.contributor.firstauthorID690578


Bu öğenin dosyaları:

DosyalarBoyutBiçimGöster

Bu öğe ile ilişkili dosya yok.

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster