dc.contributor.author | İKİZ, Fatih | |
dc.date.accessioned | 2021-03-06T12:59:51Z | |
dc.date.available | 2021-03-06T12:59:51Z | |
dc.identifier.citation | İKİZ F., "Çeviri Çocuk Edebiyatında Çevirmen Müdahaleleri", II. Uluslararası Rumeli Sempozyumu, Kırklareli, Türkiye, 12 - 13 Nisan 2019, ss.79 | |
dc.identifier.other | vv_1032021 | |
dc.identifier.other | av_f690954c-996e-41a7-9d02-5ca9b7e5e66c | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12627/161529 | |
dc.description.abstract | Çeviri Çocuk Edebiyatında Çevirmen Müdahaleleri
Çocuk edebiyatının ayrı bir disiplin olarak kabul görmesiyle birlikte bu alanda yazılan eserlerin farklı dillere çevrilmesi çeviribilime yeni bir araştırma alanının kapısını açmıştır. Dahası bu alanda yapılan çeviriler hem çeviribilim alanında yürütülen kuramsal çalışmalara bir ivme kazandırmış hem de erek kültürde çocuk yazınını dizgesinin oluşmasına katkı sağlamıştır. Bununla birlikte çocuk edebiyatının doğasında var olan asimetrik ilişki çocuk yazını çevirisini yetişkin edebiyatı çevirisine göre daha zor bir uğraşa dönüştürmektedir. Yetişkin edebiyatına göre daha özel bir konumda olan çeviri çocuk edebiyatı doğası gereği farklı çeviri stratejileri gerektirir. Bu çalışmanın amacı, çocuk edebiyatı klasikleri arasında önemli bir yeri olan “Little Women” isimli eserin Türkçeye yapılan üç farklı çevirisini çevirmen kararları ve müdahaleleri açısından irdelemektir. Çalışmanın ilk bölümünde ABD’li yazar Louisa May Alcott’ın hayatı, eserleri ve yazarlığı üzerinden “Küçük Kadınlar” romanın bir çözümlemesi yapılacaktır. İkinci bölümde çocuk edebiyatı eserlerinin çevirisinde kullanılan yöntemlere yer verilecek ve bu çalışmanın yöntemini oluşturan Göte Klinberg’in “kültürel bağlam uyarlaması” stratejisi ele alınacaktır. Çalışmanın üçüncü bölümünde ise “Küçük Kadınlar” eserinin Türkçeye yapılmış üç farklı çevirisinde çevirmen kararları ve müdahaleleri erek metinlerden örneklerle tartışmaya sunulacaktır. Sonuç bölümünde ise elde edilen bulgulardan yola çıkarak çevirmen kararları ve metne müdahaleleri çalışmanın kuramsal yöntemi ekseninde değerlendirilecektir.
Anahtar kelimeler: Küçük Kadınlar, çocuk edebiyatı çevirisi, çevirmen müdahalesi, uyarlama. | |
dc.language.iso | eng | |
dc.subject | Sosyal ve Beşeri Bilimler | |
dc.subject | Sanat ve Beşeri Bilimler | |
dc.subject | Sanat ve Beşeri Bilimler (AHCI) | |
dc.title | Çeviri Çocuk Edebiyatında Çevirmen Müdahaleleri | |
dc.type | Bildiri | |
dc.contributor.department | İstanbul Üniversitesi , Edebiyat Fakültesi , Çeviribilim Bölümü | |
dc.contributor.firstauthorID | 399655 | |