dc.contributor.author | CANIM ALKAN, Sinem | |
dc.date.accessioned | 2021-03-06T10:25:44Z | |
dc.date.available | 2021-03-06T10:25:44Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.citation | CANIM ALKAN S., "Bulut tabanlı bir çeviri yönetim sisteminin çevirmenler açısından avantaj ve dezavantajları üzerine bir değerlendirme", Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, cilt.12, ss.69-88, 2017 | |
dc.identifier.other | vv_1032021 | |
dc.identifier.other | av_ea580fa7-fd1e-49d0-aad0-a348cc37fd1e | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12627/153925 | |
dc.identifier.uri | http://www.turkishstudies.net/Makaleler/275316004_5Can%C4%B1mAlkanSinem-tde-69-88.pdf | |
dc.description.abstract | Günümüzde çeviri endüstrisinin en temel kaygısı kısa sürede en düşük maliyetle en yüksek değil işverenin beklediği kalitede çeviriler üretmektir. Bunun insan-makine işbirliği olmadan gerçekleştirilemeyeceği artık genel kabul görmüştür. Bu nedenle söz konusu kaygıya cevap verecek yeni insan-makine etkileşimi yolları aranmaktadır. 2010 yılında çevri endüstrisi artık yaygın bilinirliği olan çeviri belleği teknolojisine dayalı yeni bir çeviri teknolojisinin ortaya çıkışına tanıklık etmiştir. Bu yeni teknolojinin adı bulut tabanlı çeviri yönetim sistemidir. Sistem çeviri belleği teknolojisini hizmet olarak yazılım (SaaS-software as a service) modeliyle birleştirir. En basit şekilde tanımlanacak olursa, bu teknoloji masaüstü çeviri yönetim sistemlerinden farklı olarak verileri (çeviri belleği sistemi ve sözlük, çeviri belleği, biçem/biçim kılavuzu gibi çeviriyle ilgili tüm kaynakları) yerel sunucularda değil uzak sunucularda saklayan yeni bir çeviri belleği sistemi türüdür. Hizmet olarak yazılım modelinde yazılım bilgisayara kurulmaz, İnternet üzerinden bir hizmet olarak sunulur. Veriler yine İnternet üzerinden erişilen uzak bilgisayarlarda işlem görür. Veri giriş ve görüntüleme için standart bir web tarayıcısı olan her türlü bilgisayar kullanılabilir. Böylece bulutta olan bulutta kalır. Bulut tabanlı çeviri yönetim sistemlerinin (ör. Motaword, Memsource Cloud, XTM Cloud, Wordbee, MateCat, Wordfast Anywhere, Google Translator’s Toolkit, Lionbridge Translation Workspace) çevirmenler açısından çeşitli avantaj ve dezavantajları mevcuttur. Bu çalışmanın amacı, görece yeni olan bu teknolojiyi tanıtmak ve çevirmenler açısından avantaj ve dezavantajlarını incelemektir. İncelemeyi derinlemesine yapabilmek için belirli bir sistem seçilmiş ve değerlendirme bu sistem özelinde yapılmıştır. | |
dc.language.iso | eng | |
dc.subject | Sosyal Bilimler (SOC) | |
dc.subject | Sosyal Bilimler Genel | |
dc.subject | Sosyal ve Beşeri Bilimler | |
dc.title | Bulut tabanlı bir çeviri yönetim sisteminin çevirmenler açısından avantaj ve dezavantajları üzerine bir değerlendirme | |
dc.type | Makale | |
dc.relation.journal | Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic | |
dc.contributor.department | İstanbul Üniversitesi , Edebiyat Fakültesi , Çeviribilim | |
dc.identifier.volume | 12 | |
dc.identifier.issue | 23 | |
dc.identifier.startpage | 69 | |
dc.identifier.endpage | 88 | |
dc.contributor.firstauthorID | 618929 | |