Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorUras Yılmaz, Arsun
dc.date.accessioned2021-03-05T20:25:14Z
dc.date.available2021-03-05T20:25:14Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationUras Yılmaz A., "Göstergelerarası Çeviri Örneği Olarak Yaban Romanının Filme Uyarlanması", International Journal of Language Academy (IJLA), cilt.6, sa.5, ss.162-182, 2018
dc.identifier.othervv_1032021
dc.identifier.otherav_d41da3d8-b165-486d-83e6-1270b14c3534
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12627/140000
dc.identifier.urihttps://avesis.istanbul.edu.tr/api/publication/d41da3d8-b165-486d-83e6-1270b14c3534/file
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.18033/ijla.3989
dc.description.abstractBu çalışmanın amacı, Rus dilbilimci Jakobson’un Göstergelerarası çeviri yaklaşımı çerçevesinde Yakup Kadri Karaosmanoğlu’nun Yaban (1932) adlı romanının 1996’da TRT1’de aynı adla filme uyarlanmış hâlinin incelenmesidir. Burada, Türk köylüsüyle Türk aydını arasındaki düşünce uçurumunu ele alan romanın filme uyarlanmasında romandaki kahramanların ve mekânın aynı niteliği taşıyıp taşımadığı, romanla filmin aynı mesajı verip vermediği araştırılacaktır. Bütüncemizi, Kurtuluş Savaşında laikler ve antilaikler arasındaki çatışmayı anlatan roman ve romanın filme uyarlanmış hâli oluşturmaktadır. TRT’nin bu filmi 1996 yılında yayımlamasıyla, aynı dönemde şeriatçılarla laikler arasında gerçekleşen çatışmaya bir göndermede bulunduğunu söylemek mümkündür. Bu film, TRT tarafından sosyal bir uyarı olarak kullanılmış olabilir, çünkü görsel medyanın ulaşacağı kitle bir romanın ulaşacağı kitleden çok daha fazladır. Böyle bir uyarlama çalışması, çeviribilim alanında Göstergelerarası çeviri kapsamında incelenebilir. Bu çeviri türü Jakobson tarafından “sözel bir iletiyi farklı bir gösterge sistemi aracılığıyla yeniden ifade etmek ” (1959, s. 233) olarak tanımlandığı için bu çalışma da aynı kapsamda ele alınacaktır. Bir taraftan Yaban romanı ve filmi, tematik açıdan incelenirken diğer taraftan romandaki dilsel göstergeler, filmdeki dilsel ve dildışı göstergeler (ses, kostüm, arka plan, beden dili) ayrıntılı bir şekilde incelenecektir. Romandan filme uyarlama çalışması, bir çeşit çeviri etkinliği olarak nitelendirilirse, izleyici kitlesine vermiş olduğu mesajını da çeviri sosyoloji kapsamında değerlendirmek mümkündür. Film, aydın kesimi eleştirmenin yanı sıra şeriatın getirebileceği olumsuz sonuçlara dair bir uyarı mesajı ilettiğinden, toplumsal bir yönlendirme olarak kabul edilebilir. Bu nedenle Göstergelerarası çeviri çalışmaları, diğer tüm çeviri etkinliklerinde olduğu gibi sosyoloji ile disiplinlerarası bir etkileşim içerisindedir; toplumsal yansımalar sayesinde bu alandaki çalışmalara da yeni bir yön vermektedir.
dc.language.isoeng
dc.subjectSocial Sciences & Humanities
dc.subjectSosyal ve Beşeri Bilimler
dc.subjectLiterature and Literary Theory
dc.subjectDil ve Edebiyat
dc.subjectMütercim-Tercümanlık
dc.subjectEDEBİYAT
dc.subjectSanat ve Beşeri Bilimler
dc.subjectSosyal Bilimler (SOC)
dc.subjectSanat ve Beşeri Bilimler (AHCI)
dc.titleGöstergelerarası Çeviri Örneği Olarak Yaban Romanının Filme Uyarlanması
dc.typeMakale
dc.relation.journalInternational Journal of Language Academy (IJLA)
dc.contributor.departmentİstanbul Üniversitesi , Edebiyat Fakültesi , Çeviribilim Bölümü
dc.identifier.volume6
dc.identifier.issue5
dc.identifier.startpage162
dc.identifier.endpage182
dc.contributor.firstauthorID2521228


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster