dc.contributor.author | Uras Yılmaz, Arsun | |
dc.date.accessioned | 2021-03-05T20:25:14Z | |
dc.date.available | 2021-03-05T20:25:14Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.citation | Uras Yılmaz A., "Göstergelerarası Çeviri Örneği Olarak Yaban Romanının Filme Uyarlanması", International Journal of Language Academy (IJLA), cilt.6, sa.5, ss.162-182, 2018 | |
dc.identifier.other | vv_1032021 | |
dc.identifier.other | av_d41da3d8-b165-486d-83e6-1270b14c3534 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12627/140000 | |
dc.identifier.uri | https://avesis.istanbul.edu.tr/api/publication/d41da3d8-b165-486d-83e6-1270b14c3534/file | |
dc.identifier.uri | https://doi.org/10.18033/ijla.3989 | |
dc.description.abstract | Bu çalışmanın amacı, Rus dilbilimci Jakobson’un Göstergelerarası çeviri yaklaşımı çerçevesinde
Yakup Kadri Karaosmanoğlu’nun Yaban (1932) adlı romanının 1996’da TRT1’de aynı adla filme
uyarlanmış hâlinin incelenmesidir. Burada, Türk köylüsüyle Türk aydını arasındaki düşünce
uçurumunu ele alan romanın filme uyarlanmasında romandaki kahramanların ve mekânın aynı
niteliği taşıyıp taşımadığı, romanla filmin aynı mesajı verip vermediği araştırılacaktır. Bütüncemizi,
Kurtuluş Savaşında laikler ve antilaikler arasındaki çatışmayı anlatan roman ve romanın filme
uyarlanmış hâli oluşturmaktadır. TRT’nin bu filmi 1996 yılında yayımlamasıyla, aynı dönemde
şeriatçılarla laikler arasında gerçekleşen çatışmaya bir göndermede bulunduğunu söylemek
mümkündür. Bu film, TRT tarafından sosyal bir uyarı olarak kullanılmış olabilir, çünkü görsel
medyanın ulaşacağı kitle bir romanın ulaşacağı kitleden çok daha fazladır. Böyle bir uyarlama
çalışması, çeviribilim alanında Göstergelerarası çeviri kapsamında incelenebilir. Bu çeviri türü
Jakobson tarafından “sözel bir iletiyi farklı bir gösterge sistemi aracılığıyla yeniden ifade etmek ”
(1959, s. 233) olarak tanımlandığı için bu çalışma da aynı kapsamda ele alınacaktır. Bir taraftan
Yaban romanı ve filmi, tematik açıdan incelenirken diğer taraftan romandaki dilsel göstergeler,
filmdeki dilsel ve dildışı göstergeler (ses, kostüm, arka plan, beden dili) ayrıntılı bir şekilde
incelenecektir. Romandan filme uyarlama çalışması, bir çeşit çeviri etkinliği olarak nitelendirilirse,
izleyici kitlesine vermiş olduğu mesajını da çeviri sosyoloji kapsamında değerlendirmek mümkündür.
Film, aydın kesimi eleştirmenin yanı sıra şeriatın getirebileceği olumsuz sonuçlara dair bir uyarı
mesajı ilettiğinden, toplumsal bir yönlendirme olarak kabul edilebilir. Bu nedenle Göstergelerarası
çeviri çalışmaları, diğer tüm çeviri etkinliklerinde olduğu gibi sosyoloji ile disiplinlerarası bir
etkileşim içerisindedir; toplumsal yansımalar sayesinde bu alandaki çalışmalara da yeni bir yön
vermektedir. | |
dc.language.iso | eng | |
dc.subject | Social Sciences & Humanities | |
dc.subject | Sosyal ve Beşeri Bilimler | |
dc.subject | Literature and Literary Theory | |
dc.subject | Dil ve Edebiyat | |
dc.subject | Mütercim-Tercümanlık | |
dc.subject | EDEBİYAT | |
dc.subject | Sanat ve Beşeri Bilimler | |
dc.subject | Sosyal Bilimler (SOC) | |
dc.subject | Sanat ve Beşeri Bilimler (AHCI) | |
dc.title | Göstergelerarası Çeviri Örneği Olarak Yaban Romanının Filme Uyarlanması | |
dc.type | Makale | |
dc.relation.journal | International Journal of Language Academy (IJLA) | |
dc.contributor.department | İstanbul Üniversitesi , Edebiyat Fakültesi , Çeviribilim Bölümü | |
dc.identifier.volume | 6 | |
dc.identifier.issue | 5 | |
dc.identifier.startpage | 162 | |
dc.identifier.endpage | 182 | |
dc.contributor.firstauthorID | 2521228 | |