Çeviride Yöntemsel Yaklaşımlar Ve Ekinsel Sorunlar (Fransızca yazınsal bir eserin Türkçe çevirisi üzerine)
Abstract
Bu çalışmamızın amacı, Jean-Christophe Rufin’in “Sept histoires qui
reviennent de loin” adlı öykü kitabının çevirisi esnasında karşılaşılan kültürel,
tarihsel, biçemsel, bağlamsal sorunları ortaya koymak ve bu sorunları farklı
çeviri kuram ve yöntemleri ışığında değerlendirmektir. Çevirisini yaptığımız,
farklı biçemsel yaklaşımlar içeren 7 öyküde, bağlamsal, biçemsel ve anlamsal
değerler erek metne aktarılmaya çalışılmıştır. Bu doğrultuda, dilsel ve kültürel
öğeler, erek kitlenin söz edim normlarıyla harmanlanarak yorumlanmıştır.
Kaynak metnin içinde çoğunlukla göndermeler aracılığıyla ifade edilen
bölgesel, tarihsel bilgilerin ve yazarın kaynak kitleye hissettirdiği duyguların
eşdeğerini erek kitleye yansıtabilmek, çeviri sürecinde karşılaştığımız en
büyük sorunlardan biri olmuştur. Bu çalışmamızda, öncelikle kaynak metnin
biçimini ve işlevini korumaya yönelik sorunlar ve çözüm yöntemleri, sonrasında da çeviri sürecinde kültürel öğelerin aktarımında karşılaşılan sorunlar
ve çözüm önerileri, kaynak ve çeviri metinlerden alıntılarla sunulmaktadır.
Bu çerçevede, kaynak dildeki anlam ve bilgi yitimine neden olmadan erek
dilde işlevselliği gözetmek amacıyla başvurulan belirtik çeviri, açımlama,
eksiltme ve dip not kullanımı gibi çeviri yöntemleri de ele alınmaktadır.
URI
http://hdl.handle.net/20.500.12627/148772https://avesis.istanbul.edu.tr/api/publication/e1fcb6a6-da1b-4e91-b1fe-eae360768dba/file
Collections
- Makale [2276]