The International and Cultural Studies
Özet
Çeviri yazın ve ideoloji arasında yakın bir bağ vardır. Türk tarihinde Osmanlı İmparatorluğununu düşüşüyle birlikte çeviri yazın yüzünü Doğudan Batıya çevirmişitir. Bu yazıGeorge Orwell’in Hayvanlar Çiftliği adlı yapıtının Halide Edip Adıvar tarafından yapılan ilk Türkçe çevirisini Cumhuriyetin kuruluş yıllarında Türkiyenin çeviri politikasını hangi faktörlerin belirlediğini ortaya çıkarmak üzere yazılmıştır. Bu çerçevede sözkonusu inceleme sadeceuluslararası siyasetin çeviri politkasını nasıl manipüle ettiğini incelemekle kalmaz, aynı zamanda Halide Edip’in bir milletvekili olarak siyasi pozisyonuna karşın çeviriye ilişkin kararlanı da incelemeyi hedefler. Bu amaçla öncellikle kaynak metin yazarı George Orwell; sonra yazınsal ve akademik bir şahsiyet olarak Halide Edip İngilizce otobiyografik romanıMemoirs(1926)adlı yapıtından yola çıkarakincelenmiştir.Bunun ardından Animal Farm adlı romanın Türkçe çevirisininin manipule edilmesinin altında yatan nedenleri ortaya çıkarmak üzere Türkiyeyi 2. Dünya Savaşı boyunca saran ulusal ve uluslararası meseleler tartışılmıştır. Son olarak Auguste Comte’un ilerlemeye dayalı “positivist” yaklaşımının uluslararası meselelerden doğan ideolojik faktörlere karşın Halide Edip üzerindeki etkisi incelenmiştir.
Koleksiyonlar
- Kitapta Bölüm [13988]