Arts and Humanities Research Multicultural and Interdisciplinary Perspectives
Özet
.Bu yazıda Türk çeviri tarihinde bilimsel çalışmalar bağlamında çeviri tarihinde araştırma yöntemleri incelenmiştir. Bu çerçevede bilimsel söylemlerin ya da yazınsal eleştirilerin batıdan aktarılan bilgi göz önüne alındığında niçin çeviri kuramına dönüşmediğinin altında yatan nedenler de tartışılacaktır. Buna göre, ilk soru çeviri tarihine niçin başvurduğumuz ve çeviri tarihi alanındaki bilimsel çalışmaların işlevinin ne olduğu; bunun yanı sıra, çeviri tarihindeki bilimsel araştırmaların çeviribilime katkısının ne olduğudur. Bir başka deyişle, çeviri tarihihem çeviri kuramı açısından, hem de çeviri tarihinde araştırma yöntemleri açısından irdelenecektir. Kuramsal bilgi geçmişteki araştırma ve etkinliklerin bir sonucu olduğundan, çeviri tarihi ve çeviri kuramı arasındaki ilişki saptanmaya çalışılacaktır; bu konuda çeviri tarihine başvurma nedenim ise, tarihsel çalışmaların “geçmişle” “gelecek” arasında ya da " geçmişte söylenenlerle şimdi söylenenler" arasında iletişimin sürekliliğinin sağlamasıdır. Sonuç olarak, bu yazıda Türk çeviri tarihindeki zengin çeviri etkinliği mirasına dayalı olarak çeviri tarihinde öne sürülen araştırma yöntemlerini sırasıyla şu üç kategori altında incelenecektir;Çeviri arkeolojisi, tarihsel eleştiri ve açıklama. Bu şekilde, geçmişte yoğun olarak çeviri etkinliğinin cenneti olarak bilinen Türkiye’nin kendi çeviri kuramını geliştirmek yerine Batıdan aktarılan çeviri kuramını niçin benimsediği sorgulanmıştır.
Koleksiyonlar
- Kitapta Bölüm [13988]