• Türkçe
    • English
  • Türkçe 
    • Türkçe
    • English
  • Giriş
Öğe Göster 
  •   Açık Erişim Ana Sayfası
  • Avesis
  • Dokümanı Olmayanlar
  • Bildiri
  • Öğe Göster
  •   Açık Erişim Ana Sayfası
  • Avesis
  • Dokümanı Olmayanlar
  • Bildiri
  • Öğe Göster
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Çeviri Çocuk Edebiyatında Çevirmen Müdahaleleri

Yazar
İKİZ, Fatih
Üst veri
Tüm öğe kaydını göster
Özet
Çeviri Çocuk Edebiyatında Çevirmen Müdahaleleri Çocuk edebiyatının ayrı bir disiplin olarak kabul görmesiyle birlikte bu alanda yazılan eserlerin farklı dillere çevrilmesi çeviribilime yeni bir araştırma alanının kapısını açmıştır. Dahası bu alanda yapılan çeviriler hem çeviribilim alanında yürütülen kuramsal çalışmalara bir ivme kazandırmış hem de erek kültürde çocuk yazınını dizgesinin oluşmasına katkı sağlamıştır. Bununla birlikte çocuk edebiyatının doğasında var olan asimetrik ilişki çocuk yazını çevirisini yetişkin edebiyatı çevirisine göre daha zor bir uğraşa dönüştürmektedir. Yetişkin edebiyatına göre daha özel bir konumda olan çeviri çocuk edebiyatı doğası gereği farklı çeviri stratejileri gerektirir. Bu çalışmanın amacı, çocuk edebiyatı klasikleri arasında önemli bir yeri olan “Little Women” isimli eserin Türkçeye yapılan üç farklı çevirisini çevirmen kararları ve müdahaleleri açısından irdelemektir. Çalışmanın ilk bölümünde ABD’li yazar Louisa May Alcott’ın hayatı, eserleri ve yazarlığı üzerinden “Küçük Kadınlar” romanın bir çözümlemesi yapılacaktır. İkinci bölümde çocuk edebiyatı eserlerinin çevirisinde kullanılan yöntemlere yer verilecek ve bu çalışmanın yöntemini oluşturan Göte Klinberg’in “kültürel bağlam uyarlaması” stratejisi ele alınacaktır. Çalışmanın üçüncü bölümünde ise “Küçük Kadınlar” eserinin Türkçeye yapılmış üç farklı çevirisinde çevirmen kararları ve müdahaleleri erek metinlerden örneklerle tartışmaya sunulacaktır. Sonuç bölümünde ise elde edilen bulgulardan yola çıkarak çevirmen kararları ve metne müdahaleleri çalışmanın kuramsal yöntemi ekseninde değerlendirilecektir. Anahtar kelimeler: Küçük Kadınlar, çocuk edebiyatı çevirisi, çevirmen müdahalesi, uyarlama.
Bağlantı
http://hdl.handle.net/20.500.12627/161529
Koleksiyonlar
  • Bildiri [64839]

Creative Commons Lisansı

İstanbul Üniversitesi Akademik Arşiv Sistemi (ilgili içerikte aksi belirtilmediği sürece) Creative Commons Alıntı-GayriTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
İletişim | Geri Bildirim
Theme by 
Atmire NV
 

 


Hakkımızda
Açık Erişim PolitikasıVeri Giriş Rehberleriİletişim
sherpa/romeo
Dergi Adı/ISSN || Yayıncı

Exact phrase only All keywords Any

BaşlıkbaşlayaniçerenISSN

Göz at

Tüm DSpaceBölümler & KoleksiyonlarTarihe GöreYazara GöreBaşlığa GöreKonuya GöreTürlere GöreBu KoleksiyonTarihe GöreYazara GöreBaşlığa GöreKonuya GöreTürlere Göre

Hesabım

GirişKayıt

Creative Commons Lisansı

İstanbul Üniversitesi Akademik Arşiv Sistemi (ilgili içerikte aksi belirtilmediği sürece) Creative Commons Alıntı-GayriTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
İletişim | Geri Bildirim
Theme by 
Atmire NV